What is the difference between a dialect
and a language?
Max Weinreich defined
language as a ‘dialect with an army and a navy’. This a short pithy instructive
statement which points out the influence that political condition can have over
a community’s perception of the status of a language or dialect. There are many
different definitions of language but I find the Harrap’s definition very apt at this instance. Harrap’s defines language as the ‘mental faculty or power of vocal
communication’. With this in mind, my résumé will commence in establishing what
a language is, and then move on to show that language varies systematically
according to context, moment and with the speakers. It is complex to try to
distinguish between a language and a dialect as these terms are often regarded
as a simple dichotomy in a situation that is almost infinitely complex by
sociolinguists. Thus my desire in seeking to point out that a dialect does share
some similarities with a language or is a language variety, depending on
criteria and perception. And I will conclude after using some authors’ empirical
evidence and references based on a linguistic stand point that the two are both
tied in distinctive ways by sociolinguists.
More so, to fully understand the difference a
dialect may have to a language and if at all it does, what other similarities
are shared, I will have to look at what a dialect is as well. Harrap’s defines a dialect as ‘the usage
of vocabulary that is characteristic of a particular or specific group of
people’. This can be referred to a language socially subordinate to a regional
or national standard language often historically cognate to the standard, but
not a variety of it or in any other sense derived from it. With this in mind, I
will seek to establish in my résumé that, some differences do exist to an
extent, between what is commonly termed a language and a dialect and how these
differences compliment their commonness. According to Ronald Wardhaugh (2010,
p.24), people may often experience difficulty in deciding whether what they
speak should be called a language or merely a dialect of some language. Thus
highlighting the desire to comprehend if the language they speak is a bona fide
language or considered inferior.
It is apparently complex
to determine what differences really exist between a language and a dialect.
The distinction I will raise will be very subjective because of this
complexity. A language can have a number of dialects where the words, the way
they are pronounced, or the grammar may be slightly different. It can also have
a number of accents, which we all have despite the popular believes that
accents only belong to a specific class. An accent is a reference to the
differences in sound patterns within a particular dialect. People speaking the
same language but different dialects would normally be considered to have the ability
of understanding each other. However, this aspect varies depending on what is
considered a dialect and why it is considered that way. An English speaker from
Newcastle will not use the same accent as some
one from East London but would understand if
spoken to. A regional grammatical construction of past tenses and reflexive
pronouns common with Geordie speakers can be said to be a dialect within the
Standard English language. This difference in the vocabulary and grammar within
the same English language is variable. It is a variation in language which is
commonly called ‘dialect’ because it is not often written.
Then again, Ronald
Wardhaugh (2010, p.29) quoted Gomperz’s Scandinavian example. According to
Gomperz, Danish, Norwegian and Swedish are recognized as different languages yet
if you speak any one of them, you will experience little difficulty in
communicating while travelling in Scandinavia excluding of course Finland or at
least the non-Swedish-speaking parts of that country. Incidentally, Norwegian
and Danish have common vocabulary but differ in their pronunciation meanwhile
Swedish and Norwegian are miles apart in their pronunciation but happen to
share similarities in their vocabulary. Here again is a difference in mutual
intelligibility which appears to reflect power relationships. Denmark had long dominated
the Norwegians and today Sweden is the most influential in the region. So, can
it be assumed that these countries all possess different dialects within the
same language? The existence of mutual intelligibility in this instance does
not enhance the argument of a common dialect within a language as opposed to a bona
fide dialect.
Although a language can differ as well as well
as its usage, it does not really need to be accentuated but sometimes can be
seen as a dialect. We can acknowledge different kinds of languages and an
attempt to discover how languages can differ from one another and yet still be
a variable within a language that most of us may call language rather than a
dialect. For example, geographical origins can actually have a very strong
influence on the way a language is spoken. Take Germany ,
where two speakers from Bavaria and Munich would barely
understand each other although they are both speakers of the same bona fide language.
It cannot be said that a difference in dialects or incomprehension constitutes
language difference. Take this example of the Bavarians and speakers from Munich ; why are they not
considered speakers of different language? This just comes to highlight the
complexity which exists in trying to differentiate between a language and a
dialect. This also highlights the fact that dialects can differ a lot from each
other within the same language.
On a linguistic stand
point, the difference between a language and a dialect is not usually based on
linguistic criteria but on politics, power, geography and identity. Take for
example, China where Chinese is often referred to as a language with hundreds
of dialects whereas there are dialects in Chinese that are way apart from each
other as Basque and English. A Cantonese and a Mandarin would project the
opinion that they speak the same language because of the socio-politico drill
and common writing system imposed on that society. They would strongly insist
that they speak same language with different dialects instead of difference in
languages. For political reasons though, a common language has been upheld
through literacy by the projection of a common writing system. This shared
writing system and strong tradition of political, cultural and social unity,
have come to form an essential part of their definition of what a language is.
Judging by what I have been
trying to portray, the difference between a language and a dialect is a hugely
emotive issue. Describing a dialect, would lack precision and coherence,
according to Ermlich, because there is impossibility in defining a dialect. For
instance, try attending a football game between Barcelona FC and Real Madrid and
tell any fan from Barcelona that Catalan is a dialect in Spanish, and then
measure the reaction with telling an individual from Essex that the English
they use is a dialect within the English in London. The importance of a
language cannot be invaluable in nation-building previously reiterated by the
Chinese example. Accurately, Catalan which is widely recognised in Spain and
used within that autonomy, for the political reasons, is not classified as a
language but a dialect within Spain. In
the interest of national unity, Catalan is viewed just like Basque as a
language of regional pride. In countries
like Spain, language and dialect differences have become much obscured
particularly as many speakers are likely to be multilingual.
Differences in language and dialect can be
almost infinite as language is so complex. At one extreme is the idiolect or the unique form of language
used by some individuals while at the other extreme is the sociolect or aptly put a “social dialect”, which is the language
used by a particular social group. Therefore, it can be said, an idiolect aids
the possibility of identifying differences in a language when it is broken
down. By breaking it into vocabulary, pronunciation, grammar and the areas it
covers within the society. In the example below, I seek to demonstrate the
uniqueness of any format of a language used by individuals. It highlights the
different forms of language usage which conveys a similar message be it through
a differentiation in accents or class. In the example below, I will use these
differences taken from the English
English and the American English.
Ex. Table 1
|
Vocabulary
|
Pronunciation
|
Grammar
|
Subject areas
|
|
Hood
Bonnet
|
Car
/kah/
/karr/
|
‘Did you do it
already?’
‘Have you done it yet?’
|
Religious or scientific
language
|
From
the above table, I have tried to distinguish a dialect from a language by its
vocabulary, grammar and pronunciation. The particularity in any language varies
because we all have a dialect hence the tendency to have an accent in the
phonology of any given dialect. Where a distinction can be made only in terms
of pronunciation, then that becomes an accent. It becomes easy to confuse the
speech pattern of a spoken dialect as another language. An accent is about the
pronunciation, the way a dialect is spoken whilst a dialect would be broader
because it would encompass the semantic and morphological properties also. For
example, when talking about the East London English (cogney), we talk about the
generalization of a variant property of English pronunciation in that part of
London. This raises the issue; – is a dialect a variant of a language? This is
a pertinent but very separate issue that I choose not to discuss at this
instance.
Also,
we can only understand what difference there maybe between a language and a
dialect, if we actually know what a dialect is. As aforementioned, some
sociolinguists believe a dialect refers to a variety of a language that is
characteristic of a particular group of that language’s speakers. It does vary though,
with the regional speech patterns of a language and the social stratification which
has been the theme running through my résumé and as also shown in the table
above (Ex. Table 1). A dialect that
is associated with a social class or spoken with a particular speech pattern or
better known as a ‘sociolect’ can be synonymous with an ethnic group or upper
class. In most cases it is then considered, a language by the political
machinery. In a case like the France, it is a country made up of many regional
‘languages’, but the Parisian language that was used in the royal courts by
early kings, became imposed as the official language. It made it easy for
royalty to govern the ‘Hexagon’ as one entity thus reducing the status of the
other regional languages to dialects. Usually, this choice of a court language
often is regarded as an important means of identification because it
strengthens the feeling of belonging.
A
dialect is also often used as a
derogative or is pejorative, in describing particular persons who speak a
non-standard variety of a language. Most speakers do give a name to whatever
they speak, according to a research by Ronald Wardhaugh (p.24) but some of
these names on occasion, may be strange to linguists because these methods have
a very large untested component in the naming process. In a linguistic context,
speech style and social class cannot alone be the determining factor, whether a
language is inferior or superior. All
language as is the bona fide language of any nation can be said to be a
dialect. These national languages were regional dialects but later became
languages of prestige favoured by the courts and even governments. In
accordance with my course work, the status and prestige of standard spoken and
written languages have been formalised by a prescriptive tradition in education
and broadcasting. A dialect would often refer to any variety of a language thus
by definition, we all speak a dialect of our native language.
A
dialect is a complex and often misunderstood concept. To linguists, a dialect
is a collection of attributes which can be phonetics, phonological, syntactic, morphological
and even semantic, that makes one group of speakers of a particular language,
noticeably different from another group of speakers of that same language. Take
Cameroon for instance; French and English are the two official languages.
French is widely used by more than 80% of the indigenous population however,
the difference it possesses from the Parisian French due to the above-mentioned
attributes, does not conclusively render it a dialect as may commonly be called.
Same can be said with ‘Québécois’ and Parisian which have got enormous
differences in both their vocabulary and pronunciation but Canadians would
think it pejorative if theirs is referred to as dialect. The terminology dialect is nothing more than a label of
convenience in these contexts.
The
study of dialects has been an interest of many sociolinguists over the time due
to the systematic and irregularity of this form of informal speech. It has and
will continue to have its twists and turns because this study has been
inconclusive due to the superfluity of data. If I quote William Kretzschmar, Schneider & Johnson (1989): “the development of dialect studies, whether
geographical or sociolinguistic, has always been hampered by a superfluity of
data . . . Even smaller surveys have had to settle for selective analysis of
their data because the wealth of possibilities for analysis overran the
editors’ time and human capacity for holding in mind only so much information
at once. Computers can help overcome these problems: they are wonderful tools
for quickly sorting and matching pieces of information and for performing
complex calculations on the results, and these days they are practically
unlimited in their ability to store data” However, Mesthrie used Labov’s
case studies of successful empirical analysis he carried out on speakers from
different works of the society to highlight the effects and drastic changes in
the study of dialects. A quantitative study in sociolinguistics on the
differences or speech variations and its effectiveness is not obvious because
of the never ending subject matter.
I
have demonstrated all through this résumé that, there is a very fine line
between a language and a dialect. Although these differences can be said to
exist, the notion of a difference in their classification, boils down to
socio-politico stratification. The issue raised here, obviously tantamount to
the ambiguity of the terms. A dialect or a particular dialect, only seeks to develop
the role of a language for a wider communication in a multilingual area. A
dialect is, as many sociolinguists hold, a language that has been considered so
because it lacks political grandeur and it is the language spoken by an
inferior class, hence lacks prestige. There is no fixed criterion in determining
what is a dialect or a language. As already mentioned, the difference cannot be
determined by ascertaining that the variable spoken by a particular group of
persons is a dialect of a language whereas that spoken by another is a
language. I strongly hold the view that, the difference between what is a
language and what can be termed a dialect can be contestable. I have put
together the extent of societal classification and to another extent how that
which is commonly regarded as the standard form of a language can be regarded
as a dialect.
No comments:
Post a Comment